现在流行的短语“ in the house ”(屋里)的起源是什么?例如“女士们,先生们,鲍比·布朗在家”?我不知道,但我的回答应该加上一个简短的解释。很大程度上取决于“某个短语的起源是什么?”这个问题的含义。如果出现,根据我们现有的资料,通常可以确定日期。但这个短语最初出现的情况往 特殊数据库 往难以追溯。因此,关于“ a whole nineyards”(为什么是“nine and nineyards of what?”)以及其他一些表面上显而易见的习语的起源,才有了无休止的讨论。最难理解的,是那些所谓的“无意义习语”。它们曾经肯定清晰易懂,至少对某些使用者来说是这样,但如今它们只会让人感到困惑。想想“ pay through the nose ”(付出高昂的代价) 、“rain cats and dogs”(倾盆大雨) ,甚至“ put a spoke in one’s wheel”(把辐条插进车轮) ,所有这些词都曾在这篇博客中讨论过。 “in the house ”这个短语并非隐喻,因为它的意思就是它所说的“现在”。它的流行或许可以追溯到1995年一部同名的美国情景喜剧。但在此之前很久,就有一部名为《房子里有医生吗?》(Is There a Doctor in the House)的英国喜剧。显然,我们必须从流行文化中寻找这个习语的起源,甚至很难看出我们讨论的是一个真正意义上的习语。
切芥末几乎和九码全无希望一样
然,人们发现割芥菜很困难(这并不奇怪),或者如 Stephen Goranson 所说,他们很难剪掉长得过大的芥菜草,因为芥菜植物可以长到 11 英尺高。这个习语是美国的。它似乎是在十九世纪末左右创造的。在编纂第一版牛津英语词典(带有字母C和M 的卷)时,James Murray 和他的团队没有收到有关cut the mustard的任何引文,尽管它在美国很受欢迎。迄今为止发现的最早的例子出现在铁路俚语中,但这并不意味着这个短语起源于那种环境(Freeman H. Hubbard 很自然地将它从他的《铁路术语词典》中删除了)。后来,这个习语与否定句联系在一起,如He does not cut the mustard in this role,即“没有成功”,尽管它开头并没有not:某物和某人刚刚被允许切芥末 AI算法针对给定的页面和关键词 。由于 mustard 在俚语中是“正确的事情”的意思,这个习语甚至可能与切割植物无关,尽管cut肯定需要解释。cut the mustard出现在军事用途中,而mustard是mustered的民间词源变体,这种说法毫无根据。那么这个短语现在用在哪里呢?恐怕用在哪里呢?这是历史措辞中最常见的情况。
油菜籽
以模范的方式达到要求
冷静如黄瓜
在最近的一次脱口秀节目中,我说这个明喻是基于头韵的(比如,tomatoes 就不适用,因为首音 澳大利亚电话号码 不对),并收到了 David Houg 先生的来信,他对我的推论没有异议,但补充道:“黄瓜比西红柿凉爽,因为它们躺在地上,非常潮湿,而不是挂在藤蔓上……所以在夜间,它们会散热、冷却下来,当早上拿起来时,温度会接近夜间温度,而不是早晨温度。”这就是事物与其名称的完美结合(“ Wörter und Sachen ”:词源学中有一个富有成果的趋势——“词语和事物”——坚持在处理词源时详细研究“事物”)。